Bakit Napakasama ng Anime Dubs?

Sa pamamagitan ng Arthur S. Poe /Nobyembre 3, 2021Nobyembre 3, 2021

Kung ikaw ay isang anime fan, ang pagkakataon ay ikaw ay eksklusibo. Sa anong paraan, nagtataka ka? Well, sa lahat ng aming karanasan, bihira kaming makatagpo ng mga tagahanga ng anime na hindi eksklusibo kapag ang wika ng anime ay nababahala. Ang mga tao ay maaaring eksklusibong nanonood ng mga orihinal na bersyon na may mga subtitle, o alinman sa eksklusibong ginusto ang mga dub.





Ang mga anime dub ay kadalasang masama dahil sila ay hindi gaanong inangkop. Ang wikang Hapon ay tiyak. Ang mga dub ay may posibilidad na iakma ang orihinal, sa halip na isalin lamang ito, na nagtatapos sa pagiging mas mababa sa orihinal sa karamihan ng mga kaso (lalo na kapag ang mga English dub ay nababahala). Gayundin, mayroong isyu ng hindi sapat na mga aktor ng boses.

Sa artikulong ito, tutuklasin at ipapaliwanag namin ang sagot na nakita mo sa itaas. Sa karamihan ng mga pamantayan, ang mga anime dub ay mas mababa sa mga orihinal at, sa pamamagitan ng ilang mga seksyon, ipapaliwanag namin kung bakit ganoon. Maaaring makatulong ito sa iyong mas maunawaan ang isyu at magpasya kung paano mo papanoorin ang iyong serye ng anime.



Talaan ng mga Nilalaman palabas Bakit Napakasama ng Anime Dubs? Masama ba ang Lahat ng Anime Dubs? Na-censor ba ang Anime Dubs? Dapat Ka Bang Manood ng Subbed o Dubbed Anime?

Bakit Napakasama ng Anime Dubs?

Ngayon, kailangan nating sabihin na hindi lahat ng anime dubs ay masama ngunit sa aming karanasan, karamihan sa kanila ay, mabuti, kung hindi masama, kung gayon ay mas mababa sa orihinal na may mga subtitle.

Ito ay hindi isang bagay ng kalidad - bawat merkado ay may isang solidong bilang ng mga mahuhusay na aktor ng boses na gumagawa ng mahusay na trabaho kapag ang Western animation ay nababahala ngunit sa paanuman kapag ang mundo ng anime ay nababahala, isang bagay ay tila mali. Bakit ano? Bakit lahat ng anime dubs ay napakasama?



Siyempre, walang opisyal na paliwanag para dito, at walang sinuman ang nagbigay ng tiyak na sagot sa tanong na ito (marahil dahil hindi kailanman aaminin ng mga producer ng dub na masama ang kanilang trabaho). Gayunpaman, mula sa kung anong karanasan namin, nakahanap kami ng ilang dahilan sa likod ng hindi pangkaraniwang bagay na ito na maaaring dahilan para sa mababang kalidad ng mga dub.

Ang una ay ang wika. Ang wikang Hapon ay napaka-espesipiko at mayroon itong mga panuntunan. Para sa mga Kanluranin, medyo mahirap isalin dahil nangangailangan ito ng maraming kaalaman upang tiyak na makuha ang kahulugan sa likod ng bawat parirala at maisalin ito ng tama.



Lalo itong wasto para sa mga pariralang walang literal na pagsasalin, at marami ang mga ito sa Japanese. Ito ang dahilan kung bakit hindi lahat ng sub ay pare-parehong mahusay din.

Ang mga orihinal na bersyon ay ginawa para sa mga Japanese audience at, siyempre, ang mga ito ay perpektong angkop para sa Japanese market. Kapag gusto mong i-dub ang palabas, kailangan mo munang isalin nang tama ang mga parirala at pagkatapos ay iakma ang mga ito para sa Western marker.

Ito ay hindi nangangahulugang isang madaling gawain at iyon ang dahilan kung bakit ang karamihan sa mga dub na ito ay hindi natural. Ang mga subtitle ay mas madaling sundan dahil maririnig mo pa rin ang orihinal, habang ang pagsasalin ay nakasulat lamang.

Ang isa pang problema na lumitaw dito ay ang mga regulasyon sa censorship sa Kanluran, na iba at kadalasang mas mahigpit kaysa sa mga nasa Japan. Ito ang dahilan kung bakit maraming orihinal na materyal ang kailangang baguhin o ganap na alisin, na, siyempre, ay nagpapababa sa kalidad ng dub.

Sa wakas, ang isa pang dahilan - kahit na ang isang ito ay maaaring medyo subjective kung ihahambing sa iba - ay ang katotohanan na ang ilan sa mga boses ay hindi angkop sa mga character.

Ito ay totoo lalo na kung ang mga karakter ng bata ay nababahala; ibig sabihin, ang mga batang lalaki ay, sa Estados Unidos man lang, ay binibigkas ng mga nasa hustong gulang na lalaki kaya't ang marinig ang isang 12-taong gulang na bata na may boses ng isang 40-taong gulang na lalaki ay tila nakakatakot sa amin, ngunit aminin namin na ito ay maaaring hindi nakakaabala sa lahat. .

At ito ang mga pangunahing dahilan kung bakit ipinapalagay namin na napakasama ng mga dub. Lahat sila ay tama, sila ay lubos na makatwiran at maaari nilang, sa katunayan, ang dahilan ng kababaan ng mga dub.

Masama ba ang Lahat ng Anime Dubs?

Ngayon, nagkaroon na kami ng karanasan na aktwal na manood ng iba pang mga dub, bukod sa mga Amerikano at tiyak na itinataas ang tanong kung ang lahat ng mga dub ay masama, o ito ba ay ang mga Amerikano lamang? Sa kasamaang palad para sa lahat ng mga mambabasa na nagsasalita ng Ingles, ito ay tila isang isyu ng American dubs lamang.

Ibig sabihin, nasiyahan kami sa panonood ng mga German at Italian dub ng ilang anime at kailangan naming sabihin na wala sa mga nakasulat sa itaas na isyu ang nalalapat sa kanila.

Ang mga dub na ito ay karaniwang 100% na tapat sa mga orihinal, sa kabila, sa pangkalahatan, ay nakukuha ang kanilang mga karapatan mula sa American market. Walang pinuputol ang mga dub na ito at ang mga pagsasalin ay tumpak hangga't maaari.

Gayundin, ang mga voice actor ay ganap na sapat dahil ang mga European dub ay hindi talaga nag-aatubiling gumamit ng mga babaeng voice actress para sa mga mas batang lalaki na karakter, tulad ng ginagawa ng mga Hapon.

Na-censor ba ang Anime Dubs?

Ang censorship ay isang bagay kapag nababahala ang mga dub, mas madalas sa mga market na nagsasalita ng Ingles kaysa sa iba, ngunit bagay pa rin ang mga ito. Ang mga American censor ay may mas mahigpit na mga panuntunan, na nangangahulugan na maraming mga parirala, innuendo, at salita ang kailangang putulin. Ito, gaya ng natukoy na natin, ay nagpapababa sa kalidad ng dub at isa sa mga pangunahing dahilan kung bakit napakasama ng mga dub kumpara sa mga orihinal na bersyon ng palabas.

Dapat Ka Bang Manood ng Subbed o Dubbed Anime?

Dapat mong panoorin ang mga orihinal na bersyon na may mga subtitle. Ngayon, kung hindi ka masanay sa wikang Japanese at sa madalas na mataas na frequency ng voice acting, maaaring mas magandang opsyon para sa iyo ang naka-dub na bersyon, ngunit dapat mong tandaan na malamang na marami kang mawawala. Ang mga subbed na bersyon ay hindi palaging perpekto, ngunit mas pinapanatili nila ang orihinal na diwa at hindi sila napapailalim sa mahigpit na censorship gaya ng mga naka-dub na bersyon na, sa aming opinyon, ay nagpapaganda sa kanila.

Tungkol Sa Amin Pag

Cinema News, Series, Comics, Anime, Games